+7 495 781-51-87 +7 495 781-51-87

Сайты

Языковая пара Письменный перевод Устный последовательный перевод Устный синхронный перевод Перевод интернет-сайтов Перевод видеоконтента
Перевод с Русского на указанный язык Письменный перевод Устный последовательный перевод Устный синхронный перевод Перевод интернет-сайтов Перевод видеоконтента
Aнглийский 460,00 2300,00 4600,00 500,00 550,00
Немецкий 506,22 2531,00 5062,00 556,00 657,00
Азербайджанский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Армянский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Белоруский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Венгерский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Грузинский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Испанский 519,20 2500,00 5000,00 570,00 674,00
Итальянский 519,20 2500,00 5000,00 570,00 674,00
Молдавский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Китайский 814,20 4500,00 9000,00 895,00 1058,00
Польский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Португальский 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Сербский 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Таджикский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Туркменский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Украинский 506,22 2531,00 5062,00 556,00 657,00
Узбекский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Финский 873,20 3500,00 7000,00 960,00 1135,00
Французский 506,22 2531,00 5062,00 556,00 657,00
Японский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Албанский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Арабский 873,20 5500,00 11000,00 960,00 1135,00
Болгарский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Боснийский 1109,20 3500,00 7000,00 1220,00 1450,00
Вьетнамский 1109,20 6000,00 12000,00 1220,00 1450,00
Греческий 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Датский 873,20 3500,00 7000,00 960,00 1135,00
Иврит 873,20 6000,00 12000,00 960,00 1135,00
Индонезийский 1109,20 6000,00 12000,00 1220,00 1450,00
Исландский 1109,20 6000,00 12000,00 1220,00 1450,00
Казахский 560,00 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Киргизский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Корейский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Латынь 980,00 4500,00 9000,00 1100,00 1500,00
Литовский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Македонский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Нидерландский 873,20 4500,00 9000,00 960,00 1135,00
Персидский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Румынский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Чешский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Эстонский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Словацкий 814,20 3500,00 7000,00 895,00 1058,00
Словенский 814,20 3500,00 7000,00 895,00 1058,00
Турецкий 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Хорватский 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Фламандский 873,20 3500,00 7000,00 960,00 1110,00
Шведский 873,20 3500,00 7000,00 960,00 1110,00
Хинди 1109,20 5000,00 10000,00 1220,00 1410,00
Русский 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00

Представители многих крупных компаний и средних организаций понимают, что они должны позаботиться о переводе своего веб-сайта. Это необходимо для выхода на международный рынок и привлечения клиентов со всего света. В большинстве случаев мы рекомендуем переводить весь сайт всякий раз, когда это возможно, но вы можете решить перевести не весь сайт полностью, а его наиболее важные страницы. В любом случае, перевод сайта имеет место практически всегда, когда компания планирует свое расширение, динамичное развитие, пополнение клиентской базы заказчиками из других стран.

Актуальность перевода сайта

Сегодня перевод вашего сайта является одним из наиболее экономически эффективных способов выхода на международные рынки. Хотя русский или английский языки являются наиболее распространенными в мире, и во многих странах мира люди понимают эти языки, культурные различия могут привести к недоразумениям и мешать передаче вашего сообщения. Кроме того, потенциальные клиенты будут всегда предпочитать покупать именно ваши продукты и услуги, если они смогут читать ваш контент сайта на родном языке. Это гораздо удобнее для них!

Интернет-сайты — это не просто ещё один способ рекламы своих товаров и продукции, услуг и изделий. Это показатель вашего престижа, вашего имиджа, поэтому перевод сайта должен стать вашей приоритетной задачей, если вы хотите завоевать любовь, уважение и признание потенциальных клиентов в разных странах.

Особенности перевода веб сайтов

Перевод веб-сайта с одного языка на другой не так прост, как может показаться. Существует множество факторов, которые необходимо учитывать при переводе содержания веб-сайта.

В процессе работы над сайтом специалист должен ответить на важный вопрос: все ли слова, фразы, изречения и метафоры следует переводить на целевой язык? Соответствует ли содержание вашего веб-сайта предпочтениям целевой аудитории другого государства? Используется ли на сайте юмор, и как должен переводиться он, если имеется региональная привязка? Перевод веб-сайта — это не просто работа с каждым словом, но и поиск альтернативных вариантов.

При переводе на другой язык необходимо внимательно рассмотреть все существующие варианты. Необходимо анализировать стиль языка для целевой аудитории, чтобы контент лучше воспринимался ею. Если аудитория вашего сайта — это зарубежные деловые партнеры, лексика, грамматика и пунктуация должны отражать это. Если аудитория неформальная или молодежная, то нужно использовать более свободный стиль.

Важно определить, какую информацию необходимо перенести на новый сайт. Не думайте, что вся информация на сайте всегда переносится автоматически. Необходимо оценить целевую аудиторию, её потребности, культуру. Постарайтесь понять, это контент, который основывается на информации, просто интересные тексты для полного понимания концепции или продукта, или это контент, который основывается в большей степени на изображениях? Если на вашем сайте используется много технических терминов, переводчик должен подумать, как лучше передать это.

Не только контент или картинки, но и символы также могут вызывать проблемы в локализации. Жесты, передаваемые с помощью пальцев, такие, как OK или V-знак могут иметь разное значение для разных культур. Западные символы не всегда означают одно и то же для других стран, и это тоже должен учитывать переводчик и иные специалисты, которые занимаются локализацией сайта.

Цветовая гамма также несет культурологический смысл, который должен быть проанализирован при локализации веб-сайта. Неправильный выбор цвета для вашего логотипа или неверно подобранный фон не всегда будут иметь катастрофические последствия, но лучше этого избегать. Например, в Японии белый цвет ассоциируется с трауром. В Китае красный — это благоприятный знак. В Африке определенные цвета представляют различные племена.

Навигация также должна быть проанализирована должным образом для успешной локализации.

Что предлагает Полиглотто?

Бюро переводов Полиглотто предлагает профессиональный перевод и локализацию ваших веб-сайтов.

Мы обычно используем один из двух подходов, чтобы обеспечить перевод вашего сайта:

 

  • Мы можем перевести только контент со всеми кодировками и разметкой (в форматах. txt, .doc, .rtf, и др.);
  • Мы можем перевести исходные файлы (.asp, .htm(l), PHP, XML, java и многое другое).

 

Перевод веб-сайта в виде исходного кода или в формате Word? Это абсолютно не проблема для специалистов Полиглотто.

Полиглотто является ведущим поставщиком профессионального перевода и локализации сайтов для частных лиц, корпораций и Интернет-бизнеса по всему миру. Наш ресурс позволяет нам предоставлять полную локализацию сайтов, позволяющую расширить бизнес и обеспечить рост, работу на международных рынках.

Если ваш сайт нуждается в качественных услугах локализации, свяжитесь с Полиглотто, и наши переводчики адаптируют содержание веб-ресурса.

Сделать онлайн-заказ