+7 495 781-51-87 +7 495 781-51-87

Локализация компьютерных игр

Языковая пара Письменный перевод Устный последовательный перевод Устный синхронный перевод Перевод интернет-сайтов Перевод видеоконтента
Перевод с Русского на указанный язык Письменный перевод Устный последовательный перевод Устный синхронный перевод Перевод интернет-сайтов Перевод видеоконтента
Aнглийский 460,00 2300,00 4600,00 500,00 550,00
Немецкий 506,22 2531,00 5062,00 556,00 657,00
Азербайджанский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Армянский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Белоруский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Венгерский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Грузинский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Испанский 519,20 2500,00 5000,00 570,00 674,00
Итальянский 519,20 2500,00 5000,00 570,00 674,00
Молдавский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Китайский 814,20 4500,00 9000,00 895,00 1058,00
Польский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Португальский 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Сербский 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Таджикский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Туркменский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Украинский 506,22 2531,00 5062,00 556,00 657,00
Узбекский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Финский 873,20 3500,00 7000,00 960,00 1135,00
Французский 506,22 2531,00 5062,00 556,00 657,00
Японский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Албанский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Арабский 873,20 5500,00 11000,00 960,00 1135,00
Болгарский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Боснийский 1109,20 3500,00 7000,00 1220,00 1450,00
Вьетнамский 1109,20 6000,00 12000,00 1220,00 1450,00
Греческий 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Датский 873,20 3500,00 7000,00 960,00 1135,00
Иврит 873,20 6000,00 12000,00 960,00 1135,00
Индонезийский 1109,20 6000,00 12000,00 1220,00 1450,00
Исландский 1109,20 6000,00 12000,00 1220,00 1450,00
Казахский 560,00 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Киргизский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Корейский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Латынь 980,00 4500,00 9000,00 1100,00 1500,00
Литовский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Македонский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Нидерландский 873,20 4500,00 9000,00 960,00 1135,00
Персидский 1109,20 4500,00 9000,00 1220,00 1450,00
Румынский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Чешский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Эстонский 755,20 2500,00 5000,00 830,00 981,00
Словацкий 814,20 3500,00 7000,00 895,00 1058,00
Словенский 814,20 3500,00 7000,00 895,00 1058,00
Турецкий 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Хорватский 814,20 2500,00 5000,00 895,00 1058,00
Фламандский 873,20 3500,00 7000,00 960,00 1110,00
Шведский 873,20 3500,00 7000,00 960,00 1110,00
Хинди 1109,20 5000,00 10000,00 1220,00 1410,00
Русский 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00

Локализация компьютерных игр предполагает адаптацию видеоигр для носителей других языков. Эта адаптация к стандартам других стран охватывает гораздо больше сфер и не ограничивается одним только переводом игры с одного языка на другой. Есть различные направления, такие как языковые, культурные, аппаратные и программные, есть правовые различия, графики, музыкальное наполнение, и все это должны учитывать специалисты, которые работают над локализацией игровых приложений.

Локализация компьютерных игр и игровых приложений: актуальность

Мировой рынок достаточно сильно влияет на доходы издателей компьютерных игр, поэтому большинство игр нуждается в локализации. Только локализация игр обеспечивает их распространение на территории другого государства, поэтому для разработчиков эта услуга достаточно актуальна.

Особенности локализации компьютерных игр

В настоящее время существует несколько типов локализации.

 

  • Языковые и культурные: перевод, публикация языковых и культурных ссылок, обеспечение всех условий, которые точно передают атмосферу игры, а также делают игровое приложение более привлекательным для геймеров.
  • Аппаратное и программное обеспечение: например, изменение между PAL и NTSC, переназначение клавиш быстрого доступа, изменения геймплея.
  • Юридические: возрастные рейтинги могут отличаться в зависимости от страны выпуска. Они контролируются национальными или международными органами, такими как PEGI (для Европы), ESRB (для США и Канады), OFLC (для Австралии) или CERO (для Японии).
  • Графика и музыка: Некоторые игры могут демонстрировать разные характеры в целях облегчения идентификации игроков с их аватарами. Музыкальные файлы тоже могут варьироваться в зависимости от национальных тенденций или предпочтений крупных фан-сообществ.

 

Локализация требует большего, чем просто перепрограммирование текста. Семиотика также играет большую роль при адаптации компьютерной игры, поскольку функции знаков и символов естественных языков могут существенно отличаться в разных языковых сообществах. Некоторые из этих различий могут быть незначительными, другие - глобальными, поэтому перед переводчиками всегда стоит сложная задача, поскольку их работа может обеспечить изменение реальной игры.

Компьютерные игры, в отличие от любой другой развлекательной продукции, направлены на мотивацию и развитие перспективных игроков на своем уровне и темпе. Настраиваемый аватар, регулируемый уровень сложности, относительная свобода передвижения и взаимодействия в виртуальном мире — все это также необходимо учитывать при локализации игровых приложений. Страна и язык назначения могут также повлиять на саму игру, особенно когда речь идет о насилии, о каких-то исторических событиях, об употреблении просторечных выражений, поскольку люди разных культур могут быть более чувствительными.

Игры могут быть локализованы на нескольких уровнях:

 

  • «Бумажная» локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и другие бумаги могут быть переведены на иностранный язык);
  • Экономически эффективная локализация (переведен весь текст, содержащийся в игре, включая интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т. д.);
  • Улучшенная локализация (игра озвучена);
  • Чрезмерная локализации (графика локализована);
  • Глубокая локализация (сценарий корректируется с учетом конкретной страны).

 

Степень локализации определяется спецификой проекта, бюджета и других факторов. И хотя тексты в играх кажутся достаточно простыми для перевода, он по-прежнему должен осуществляться профессионалами, которые специализируются на компьютерных играх. В противном случае ошибки неизбежны, что в свою очередь приводит к большому количеству дополнительных редактирований. И если переводчик не имеет представления о контексте, это может привести к ошибкам в значениях.

 

Сделать онлайн-заказ